Lo que esconde el doblaje

Cuando éramos chicos solíamos ver  los dibujitos en nuestro propio idioma, ya cuando crecimos podemos optar por ver las series subtituladas o dobladas.  Si les pasa como a mí, a veces  encontrarán a Friends  subtitulada y doblada al mismo tiempo, y no les va a ser muy imposible encontrar alguna que otra diferencia entre las versiones.  Como espectadora no entiendo porqué  hay tanta diferencia entre el lenguaje escrito y el hablado, pero como estudiante de una profesión no muy conocida  comprendo y respeto la decisión de los artífices que hay detrás. Seamos sinceros hay cosas que suenan mejor dichas que escritas y viceversa.

En esta entrada haré justicia a esas discrepancias y explicaré lo que hay detrás del  doblaje, veremos detrás de escenas el trabajo de estos actores que dan vida a los personajes que amamos y su razonamiento al tomar ciertas decisiones.

La traducción audiovisual (TAV)

La traducción audiovisual o TAV es una actividad de traducción que se caracteriza por la interacción del texto, oral o escrito, con el sonido y la imagen. Existen distintas modalidades, entre ellas se encuentran el doblaje, el cual explicaremos más adelante; la interpretación, suele emplearse en noticias o eventos que se transmiten en vivo; y el subtitulado, el público recibe el audio original con los diálogos traducidos en formato de subtítulos, de forma que se adapten a la cantidad de caracteres que pueden contener y al tiempo de proyección en pantalla.

Debido al costo el uso del doblaje como el de la subtitulación, ambos dependerán el uno del otro en los diferentes mercados. Algunos países, como España, doblan casi todos los videos, películas, series, documentales o documentos audiovisuales extranjero; mientras que otros como Noruega,  prefieren utilizar el doblaje para el público infantil y el subtitulado para el resto.

MapaDoblajeSubsMapaDoblajeSubs

Historia

Los orígenes del doblaje se remontan a la época de las representaciones teatrales de marionetas, que  necesitaban de una voz para aportarles realismo. No obstante, a finales de los años veinte (1927) cuando se reconoce la industria cinematográfica y tras el comienzo del cine hablado, tanto el doblaje como la subtitulación fueron las primeras soluciones elegidas para adaptar los productos audiovisuales.

Al principio, las voces de los actores eran grabadas individualmente en discos de vinilo y reproducidas simultáneamente en la película. Asimismo, los films se mostraban al mundo a través de los subtítulos pero no era suficiente, por lo que se buscó la manera de que el cine alcanzara la mayor audiencia posible a través del doblaje.

 

Doblaje

 El doblaje es el acto de reemplazar el audio de los diálogos, mediante actores cuyas voces son parecidas a las originales. Distinto de las producciones audiovisuales como: animación, videojuegos, narración de documentales y  comerciales, que se los conoce como sonorización, ya que no contienen personas a quien doblar.

El objetivo principal es reproducir el mensaje original sin distorsionarlo y cuidando el  aspecto en el que se difunde, ya que puede haber distintos conceptos y malos entendidos sobre cultura, modismo, religión, etc. Por eso existe un proceso de traducción, donde: se realiza una traducción en borrador, se la sigue con la adaptación, y  se ajusta la traducción para que las conversaciones se sincronicen con los labios.

 

Los siguientes pasos son el proceso de doblaje  que sufre una película:

  1. La película llega a la distribuidora y la lleva a un estudio a su elección.
  2. La distribuidora o el estudio elige a un traductor.
  3. La película se traduce y se ajusta al diálogo por medio del ajustador de diálogo.
  4. Se elige el elenco que participará directamente en la película y se llegan a los acuerdos pertinentes con la distribuidora.
  5. Se lleva a producción y se divide en takes (pautar la película).
  6. Se hacen los gráficos y los trípticos para organizar el trabajo por medio de un director que se encarga de coordinarlo todo.
  7. Se mete en sala o estudio para comenzar a doblar.
  8. Se sonoriza por medio de los técnicos que se encargan de mezclar.
  9. Todo está en las manos del ingeniero de sonido que mezcla y da el acabado final.
  10. La distribuidora da el visto bueno y se entrega la película doblada

 

Métodos de doblaje

Existen diferentes métodos o técnicas aplicadas al doblaje.

Doblaje en el mismo idioma 

Se graba el sonido de forma individual y se reproduce en sincronía con la película, sin cambiarse  las voces. También suele utilizarse está técnica  con los modelos de comerciales, de los cuales solo se usa su imagen y se les realiza el doblaje. En si a este proceso se le denomina también “regrabar” porque no existen traducciones ni doblajes, solo se corrigen errores en postproducción.

Post-sincronización,  Automated Dialogue replacement o ADR

Con este método el doblaje se vuelve más sencillo, pues el producto audiovisual lleva descompuesto toda la banda sonora,  es decir  que es una versión limpia  que permite retirar fácilmente el apartado de los diálogos, y utilizar tanto la voz del mismo actor como la de otros para realizar la traducción.

Doblaje por ritmos, rythmo band o lip-sync band

El proceso del doblaje por ritmos consiste en ver un fragmento de la escena a doblar, y ya que el actor haya visto tal escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas, tono de voz y demás correcciones en una hoja que se les proporciona (guion).Estas hojas son los llamados takes, que son un fragmento del guion. Conjuntamente a esto, el actor de voz lleva consigo audífonos para sincronizarse con la voz original.

Sincronía de labios o Lip-sinc

Este método de doblaje  se utiliza más en el área musical, ya que es mayormente utilizado en los llamados playbacks donde el intérprete o cantante simula cantar, utilizando solo la gesticulación y sincronización tanto en la voz como en los instrumentos.

En el medio audiovisual se utiliza la técnica de sincronía de labios (lip-sinc) principalmente en películas de género musical, en donde se utilizan pistas pregrabadas e interpretadas por los actores, con el fin de ocultar que estos no saben cantar.

El actor de doblaje

Parece  que los  dobladores solo necesitan preocuparse por el ritmo que debe ajustarse  para que entren las frases en los movimientos de la boca del personaje, pero hay más factores a tener en cuenta. Los dobladores al igual que artistas, locutores y etc.,  entrenan su voz, ya que debe sonar su acento neutro,  tener ritmo al hablar y también descartar los modismos. Las técnicas de entrenamiento de voz son necesarias para lograr la pronunciación de diálogos difíciles, al igual que un doblador debe tener una base sobre actuación.

Además de controlar la respiración y  preparar los músculos faciales, ellos deben tener en cuenta:

  • Correspondencia de género: dependiendo del género cinematográfico también hay un ritmo en los diálogos, no es lo mismo la velocidad de respuesta de una comedia que una película de suspenso.
  • Pausas: una correcta adaptación buscará reordenar el texto para que las pausas sean orgánicas, naturales, justificadas y para que el actor de doblaje no tenga que detenerse simplemente porque la imagen lo requiere.
  • Interpretación, tono, inflexiones y matices: rítmicamente el guión no ayuda mucho al actor para darle el valor correspondiente a sus palabras. Si tiene mucha “letra” para decir rápido es probable que le cueste entender al oyente, lo mismos pasa cuando hay poco para decir en mucho tiempo.
  • Caracterización:  cada persona tiene distintos ritmos según su edad, un niño tiene la capacidad respiratoria  más pequeña que la de un adulto, por eso deberían enunciar frases cortas para tomar aire más seguido y lo mismo para el extremo opuesto de los ancianos.

Bibliografía:

3 comentarios en “Lo que esconde el doblaje

  1. Merodeadoras noctámbulas dijo:

    ¡Hola, amiga bloguera! En primer lugar, hablo como componente del blog (Poeta Averiada) y me gustaría mostarte mi indignación con tu entrada. El motivo es que has plagiado mi entrada https://merodeadorasnoctambulas.wordpress.com/2017/08/03/el-olvidado-doblaje-parte-i/ copiando literalmente párrafos enteros y me siento muy indignada porque no has citado correctamente y das a entender que lo has escrito tú cuando no es así. Me gustaría decirte que puedes usar la información que quieras sin plagiar, simplemente poniéndolo con tus palabra, no copiando y pegando, ya que no lo has escrito tú, sino otra persona. Te dejo un enlace dónde puedes aprender a citar que espero que te sirva: http://normasapa.com/citas/ Te pediría que revises y modifiques tu entrada porque el plagio es algo que no se puede permitir. Un saludo.

    Me gusta

    • Anabella dijo:

      Buen día, me disculpo por haber usado tu entrada, pero era para salir de un apuro porque este blog fue creado para una de las materias que curso (cada entrada es un trabajo práctico para dicha materia). Me disculpo si te sentiste indignada, no quiero que te sientas así. Ahora estoy con examenes y no tengo el tiempo para modificarlo pero tan pronto lo haga te enviaré un mail. Me gusta mucho tu blog y lo último que quiero es causarte algún disgusto y gracias por la sugerencia de citas, todavia estoy mejorando en la redacción. Un beso.

      Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s